The Liber linteus. A word for word commentary to and translation of the longest Etruscan text
|Title||The Liber linteus. A word for word commentary to and translation of the longest Etruscan text|
|Year of Publication||2013|
|Authors||Woudhuizen, F. C.|
|Tertiary Title||Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Neue Folge|
|Number of Pages||210 S|
|Publisher||Institut für Sprachen und Literaturen der Universität Innsbruck, Bereich Sprachwissenschaft|
|Keywords||Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft|
With this book, dealing with the Zagreb Liber linteus (formerly known as Agramer Mumienbinde), the longest extant Etruscan text, the author further strengthens his case (put forward in IBK Sonderheft 128, see below) that Etruscan is basically a colonial dialect of Luwian and grammatically analyzable as such – notwithstanding strong adstratum influence from Greek, Latin and the other Italic idioms mainly in its vocabulary. The text of the Liber linteus is shown to be liturgical in character, several of the divinities featuring in it and much of the cult vocabulary being paralleled in the context of the Anatolian Indo-European languages. "Finally, there can be no doubt that Etruscan, just like Luwian hieroglyphic, is an Indo-European language of centum-type" (p. 161).
The book provides full translation and commentary of the text, in addition grammatical and etymological indexes and a complete word index.
Rezension in Société de Linguistique de Paris 109/2, 2014